এই আর্টিকেলে আমরা আলোচনা করব পশ্চিমবঙ্গ উচ্চ মাধ্যমিক শিক্ষা পরিষদের একাদশ শ্রেনীর নতুন সিলেবাসের অন্তর্গত R. K. Narayan এর লেখা An Astrologer’s Day বঙ্গানুবাদ যেটা ২০২৪ সালে নতুন করে আপনাদের সিলেবাসে যুক্ত করা হয়েছে।
An Astrologer’s Day Bengali Meaning
Punctually at midday he opened his bag and spread out his professional equipment, which consisted of a dozen cowrie’ shells, a square piece of cloth with obscure mystic charts on it, a notebook and a bundle of Palmyra writing.
প্রতিদিন ঠিক দুপুরে, জ্যোতিষী তার থলে খুলে তার জ্যোতিষচর্চার সরঞ্জাম সাজিয়ে বসত। এগুলোর মধ্যে ছিল কিছু শাঁখা, এক টুকরো কাপড় যাতে রহস্যময় চিহ্ন আঁকা, একটি নোটবুক এবং তালপাতার পুঁথি।
His forehead was resplendent with sacred ash and vermilion, and his eyes sparkled with a sharp abnormal gleam which was really an outcome of a continual searching look for customers, but which his simple clients took to be a prophetic light and felt comforted.
তার কপালে ছিল চন্দনের গুঁড়ো ও সিঁদুর। তার চোখে ছিল তীক্ষ্ণ এক উজ্জ্বলতা, যা মূলত ক্রেতার খোঁজে সতর্কভাবে তাকিয়ে থাকার ফল। তবে সাধারণ মানুষ সেটা ভবিষ্যৎ জানার আলো ভাবত এবং তাতে শান্তি পেত।
The power of his eyes was considerably enhanced by their position-placed as they were between the painted forehead and the dark whiskers which streamed down his cheeks: even a half-wit’s eyes would sparkle in such a setting.
তার চোখ আরও প্রভাবশালী দেখাত কারণ কপালের রঙিনতা আর গালের গোঁফ তার চারপাশে এক আবহ তৈরি করত। এমন পরিবেশে যেকোনো মানুষের চোখই উজ্জ্বল দেখাত।
To crown the effect he wound a saffron-colored turban around his head. This color scheme never failed. People were attracted to him as bees are attracted to cosmos or dahlia stalks. He sat under the boughs of a spreading tamarind tree which flanked a path running through the Town Hall Park.
মাথায় সে গেরুয়া রঙের পাগড়ি পরত, যা তাকে আরও আকর্ষণীয় করে তুলত। মানুষ যেন মধুর প্রতি মৌমাছির মতো তার দিকে আকৃষ্ট হত। সে বসত একটি বড় তেঁতুল গাছের ছায়ায়, যা শহরের টাউন হল পার্কের পাশ দিয়ে যাওয়া রাস্তার ধারে ছিল।
It was a remarkable place in many ways: a surging crowd was always moving up and down this narrow road morning till night. A variety of trades and occupations was represented all along its way: medicinesellers, sellers of stolen hardware and junk, magicians and, above all, an auctioneer of cheap cloth, who created enough din all day to attract the whole town. Next to him in vociferousness came a vendor of fried groundnuts, who gave his ware a fancy name each day, calling it Bombay Ice-Cream one day, and on the next Delhi Almond, and on the third Raja’s Delicacy, and so on and so forth, and people flocked to him. A considerable portion of this crowd dallied before the astrologer too. The astrologer transacted his business by the light of a flare which crackled and smoked up above the groundnut heap nearby.
এই জায়গাটি ছিল খুব ব্যস্ত। সকাল থেকে রাত পর্যন্ত লোকে যাতায়াত করত। রাস্তায় বিভিন্ন পেশার মানুষ থাকত—ঔষধ বিক্রেতা, চুরি করা মাল বিক্রেতা, যাদুকর এবং এক কাপড়ের নিলামকারী, যে জোরে চিৎকার করে সবাইকে আকৃষ্ট করত। তার পাশে ছিল বাদাম বিক্রেতা, যে প্রতিদিন তার ভাজা বাদামের নতুন নাম দিত—”বম্বে আইসক্রিম”, “দিল্লি বাদাম”, “রাজার প্রিয় খাবার” ইত্যাদি। লোকজন জ্যোতিষীর কাছেও ভিড় করত। সে তার কাজ করত পাশের বাদামের দোকানের আলোয়।
Half the enchantment of the place was due to the fact that it did not have the benefit of municipal lighting. The place was lit up by shop lights. One or two had hissing gaslights, some had naked flares stuck on poles, some were lit up by old cycle lamps and one or two, like the astrologer’s, managed without lights of their own. It was a bewildering criss-cross of light rays and moving shadows. This suited the astrologer very well, for the simple reason that he had not in the least intended to be an astrologer when he began life; and he knew no more of what was going to happen to others than he knew what was going to happen to himself next minute. He was as much a stranger to the stars as were his innocent customers. Yet he said things which pleased and astonished everyone: that was more a matter of study, practice and shrewd guesswork. All the same, it was as much an honest man’s labour as any other, and he deserved the wages he carried home at the end of a day.
এই জায়গার অর্ধেক আকর্ষণ ছিল যে, এখানে পৌরসভা-প্রদত্ত আলোর সুবিধা ছিল না। দোকানগুলোর আলোয় জায়গাটা আলোকিত হতো—কিছু গ্যাসল্যাম্প, কিছু খোলা আগুন, আবার কিছু সাইকেলের বাতি। জ্যোতিষীর নিজের কোনো আলো ছিল না। চারপাশে আলো আর ছায়ার এক বিভ্রান্তিকর মিশ্রণ ছিল, যেটা তার জন্য সুবিধাজনক ছিল। কারণ, সে জীবনের শুরুতে জ্যোতিষী হবার কোনো ইচ্ছা নিয়ে শুরু করেনি, এবং সে অন্যদের ভবিষ্যৎ যেমন জানত না, নিজের ভবিষ্যৎও জানত না। সে যেমন গ্রহ-তারা থেকে দূরে, তার সরল গ্রাহকরাও তেমন। তবুও সে এমন কথা বলত, যা সবাইকে অবাক ও খুশি করত—এটা ছিল তার পড়াশোনা, অনুশীলন ও বুদ্ধির ফল। তা সত্ত্বেও, এটা ছিল একজন পরিশ্রমী মানুষের সৎ উপার্জন।
He had left his village without any previous thought or plan. If he had continued there he would have carried on the work of his forefathers—namely, tilling the land, living, marrying and ripening in his cornfield and ancestral home. But that was not to be. He had to leave home without telling anyone, and he could not rest till he left it behind a couple of hundred miles. To a villager it is a great deal, as if an ocean flowed between.
সে তার গ্রাম ছেড়েছিল কোনো পূর্ব পরিকল্পনা ছাড়াই। থাকলে সে পূর্বপুরুষদের মতো চাষবাস করত, বিয়ে করত, ক্ষেতের মধ্যে জীবন কাটাত। কিন্তু সেটা হয়নি। তাকে কাউকে না জানিয়ে পালিয়ে যেতে হয়েছিল। কয়েকশো মাইল দূর না যাওয়া পর্যন্ত সে শান্তি পায়নি। একজন গ্রামের মানুষের কাছে সেটা যেন এক মহাসাগর পার হওয়ার মতো।
He had a working analysis of mankind’s troubles: marriage, money and the tangles of human ties. Long practice had sharpened his perception. Within five minutes he understood what was wrong. He charged three pice per question and never opened his mouth till the other had spoken for at least ten minutes, which provided him enough stuff for a dozen answers and advices. When he told the person before him, gazing at his palm, “In many ways you are not getting the fullest results for your efforts,” nine out of ten were disposed to agree with him. Or he questioned: “Is there any woman in your family, maybe even a distant relative, who is not well disposed towards you?” Or he gave an analysis of character: “Most of your troubles are due to your nature. How can you be otherwise with Saturn where he is? You have an impetuous nature and a rough exterior.” This endeared him to their hearts immediately, for even the mildest of us loves to think that he has a forbidding exterior.
সে মানুষের সমস্যাগুলোর সাধারণ বিশ্লেষণ জানত: বিয়ে, টাকা আর সম্পর্কের জটিলতা। দীর্ঘ অভ্যাসে তার বোঝার ক্ষমতা অনেক তীক্ষ্ণ হয়ে গিয়েছিল। পাঁচ মিনিটের মধ্যে সে বুঝে যেত সমস্যাটা কী। সে প্রশ্নপিছু তিন পয়সা নিত এবং সামনে বসা মানুষটা যতক্ষণ না দশ মিনিট ধরে কথা বলত, সে কিছু বলত না—এই সময়টুকুতে সে বারোটা উত্তর আর উপদেশ তৈরি করে ফেলত। যখন সে বলত, “আপনি পরিশ্রম করছেন, কিন্তু তার পূর্ণ ফল পাচ্ছেন না,” দশজনের মধ্যে নয়জন একমত হত। অথবা বলত, “আপনার পরিবারের কোনো মহিলা, হয়তো দূরের আত্মীয়, আপনাকে ভালো চোখে দেখেন না, তাই না?” আবার কখনো বলত, “আপনার প্রকৃতির কারণেই আপনার সমস্যা। শনির অবস্থান এমন যে আপনি খুব রাগী এবং কঠিন স্বভাবের।” এমন কথা শুনে মানুষের মনে তার প্রতি শ্রদ্ধা বেড়ে যেত।
The nuts-vendor blew out his flare and rose to go home. This was a signal for the astrologer to bundle up too, since it left him in darkness except for a little shaft of green light which strayed in from somewhere and touched the ground before him. He picked up his cowrie shells and paraphernalia and was putting them back into his bag when the green shaft of light was blotted out; he looked up and saw a man standing before him. He sensed a possible client and said: “You look so careworn. It will do you good to sit down for a while and chat with me.”
The other grumbled some vague reply. The astrologer pressed his invitation; whereupon the other thrust his palm under his nose, saying: “You call yourself an astrologer?” The astrologer felt challenged and said, tilting the other’s palm towards the green shaft of light: “Yours is a nature …” “Oh, stop that,” the other said. “Tell me something worthwhile. . . .”
বাদামওয়ালা তার আগুন নিভিয়ে ঘরে চলে গেল। এটা ছিল জ্যোতিষীর জন্যও উঠবার ইঙ্গিত। সে তার সব সরঞ্জাম গুছিয়ে নিচ্ছিল, হঠাৎ আলো বন্ধ হয়ে গেল। সে দেখল এক লোক সামনে দাঁড়িয়ে আছে। সে ভাবল, নতুন গ্রাহক। সে বলল, “আপনি ক্লান্ত দেখাচ্ছেন। বসুন, একটু কথা বলি।” লোকটা অস্পষ্ট উত্তর দিল। জ্যোতিষী তাকে বসতে বলল। লোকটা হঠাৎ তার হাত দেখিয়ে বলল, “আপনি নিজেকে জ্যোতিষী বলেন?” জ্যোতিষী চ্যালেঞ্জ অনুভব করল এবং বলল, “আপনার স্বভাব…” “চুপ করুন,” লোকটা বলল, “কিছু কাজের কথা বলুন।”
Our friend felt piqued. “I charge only three pice per question, and what you get ought to be good enough for your money …” At this the other withdrew his arm, took out an anna and flung it out to him, saying, “I have some questions to ask. If I prove you are bluffing, you must return that anna to me with interest.”
জ্যোতিষী একটু বিরক্ত হলো। “আমি তো মাত্র তিন পয়সা নিই, এবং আপনি তার মূল্য অনুযায়ী উত্তর পাবেন।” লোকটা বলল, “যদি প্রমাণ হয় আপনি মিথ্যে বলছেন, আপনাকে সুদসহ টাকা ফেরত দিতে হবে।”
“If you find my answers satisfactory, will you give me five rupees?”
জ্যোতিষী বলল, “যদি আপনি সন্তুষ্ট হন, তাহলে পাঁচ টাকা দিবেন?”
“No.”
“না।”
“Or will you give me eight annas?”
“আট আনা?”
“All right, provided you give me twice as much if you are wrong,” said the stranger. This pact was accepted after a little further argument. The astrologer sent up a prayer to heaven as the other lit a cheroot. The astrologer caught a glimpse of his face by the matchlight. There was a pause as cars hooted on the road, jutka drivers swore at their horses and the babble of the crowd agitated the semi-darkness of the park. The other sat down, sucking his cheroot, puffing out, sat there ruthlessly. The astrologer felt very uncomfortable. “Here, take your anna back. I am not used to such challenges. It is late for me today. . . .”
“ঠিক আছে, তবে আপনি ভুল প্রমাণ হলে আমাকে দ্বিগুণ দিবেন।”এমন চুক্তি হলো। লোকটা চুরুট ধরালো। আলোয় জ্যোতিষী লোকটার মুখ দেখে চিনে ফেলল। সে খুব অস্বস্তিতে পড়ে গেল। সে বলল, “আজ আমাকে ছাড়ুন, কাল বলব।” লোকটা বলল, “চ্যালেঞ্জ তো চ্যালেঞ্জ, বলুন।” জ্যোতিষী বলল, “আপনার ওপর একবার ছুরি চালানো হয়েছিল?”
He made preparations to bundle up. The other held his wrist and said, “You can’t get out of it now. You dragged me in while I was passing.” The astrologer shivered in his grip; and his voice shook and became faint. “Leave me today. I will speak to you tomorrow.” The other thrust his palm in his face and said, “Challenge is challenge. Go on.” The astrologer proceeded with his throat drying up. “There is a woman . . .”
সে তার জিনিসপত্র গুছিয়ে নেওয়ার প্রস্তুতি নিচ্ছিল। অপর ব্যক্তি তার কবজি চেপে ধরে বলল, “এখন আর তুমি পালাতে পারবে না। তুমি আমাকে জোর করে এতে জড়িয়েছিলে, যখন আমি রাস্তা দিয়ে যাচ্ছিলাম।” জ্যোতিষীর গায়ে কাঁপুনি ধরল; তার গলা কেঁপে উঠল এবং ধীরে ধীরে ম্লান হয়ে গেল। “আজ আমাকে ছেড়ে দাও। আমি কাল তোমার সঙ্গে কথা বলব।” অপর ব্যক্তি তার হাতটা জ্যোতিষীর মুখের সামনে তুলে ধরে বলল, “চ্যালেঞ্জ তো চ্যালেঞ্জই। চালিয়ে যাও।” গলা শুকিয়ে আসছিল জ্যোতিষীর, তবু সে বলতে লাগল, “একজন নারী আছে…”
“Stop,” said the other. “I don’t want all that. Shall I succeed in my present search or not? Answer this and go. Otherwise I will not let you go till you disgorge all your coins.” The astrologer muttered a few incantations and replied, “All right. I will speak. But will you give me a rupee if what I say is convincing? Otherwise I will not open my mouth, and you may do what you like.” After a good deal of haggling the other agreed. The astrologer said, “You were left for dead. Am I right? “
“থামো,” বলল অপর ব্যক্তি। “আমি এসব জানতে চাই না। আমি যেটা খুঁজছি, তাতে সফল হব কি না শুধু বলো। তারপর যেতে পারো। না হলে সব টাকা দিয়ে যেতে হবে।” জ্যোতিষী কিছু মন্ত্র জপ করে বলল, “ঠিক আছে, বলছি। কিন্তু যদি আমার কথা তোমার কাছে বিশ্বাসযোগ্য মনে হয়, তবে একটা টাকা দেবে? না হলে আমি মুখ খুলব না, যা খুশি করো।”অনেক দরকষাকষির পর অপর ব্যক্তি রাজি হলো। জ্যোতিষী বলল, “তোমাকে মৃত ভেবে ফেলে রাখা হয়েছিল। আমি ঠিক বলছি?”
“Ah, tell me more.”
“আহা, আরও বলো।”
“A knife has passed through you once?” said the astrologer.
“একবার তোমার গায়ে ছুরি চালানো হয়েছিল, তাই তো?” বলল জ্যোতিষী।
“Good fellow!” He bared his chest to show the scar. “What else?”
“ভালো বলেছ!” সে তার বুকে দাগ দেখানোর জন্য কাপড় সরিয়ে দিল। “আর বলো?”
“And then you were pushed into a well nearby in the field. You were left for dead.”
“তারপর তোমাকে মাঠের পাশের কুয়োয় ফেলে দেওয়া হয়। মৃত ভেবে ফেলে রাখা হয়েছিল।”
“I should have been dead if some passerby had not chanced to peep into the well,” exclaimed the other, overwhelmed by enthusiasm. “When shall I get at him?” he asked, clenching his fist.
“কেউ হঠাৎ কুয়োর ভেতর না তাকালে আমি মরেই যেতাম,” উত্তেজিত হয়ে বলল সে। “আমি কখন তাকে ধরতে পারব?” মুষ্টি আঁটতে আঁটতে জিজ্ঞাসা করল সে।
“In the next world,” answered the astrologer. “He died four months ago in a far-off town. You will never see any more of him.” The other groaned on hearing it. The astrologer proceeded :
“Guru Nayak—”
“পরলোকে,” উত্তর দিল জ্যোতিষী। “সে চার মাস আগে এক দূরের শহরে মারা গেছে। তুমি আর কোনোদিনও তাকে দেখতে পাবে না।” এটা শুনে অপর ব্যক্তি দীর্ঘশ্বাস ফেলল। জ্যোতিষী আবার বলল: “গুরু নায়ক—”
“You know my name!” the other said, taken aback.
“তুমি আমার নাম জানো!” অবাক হয়ে বলল অপর ব্যক্তি।
“As I know all other things. Guru Nayak, listen carefully to what I have to say. Your village is two days’ journey due north of this town. Take the next train and be gone. I see once again great danger to your life if you go from home.” He took out a pinch of sacred ash and held it out to him. “Rub it on your forehead and go home. Never travel southward again, and you will live to be a hundred.”
“আমি যেমন অন্য সবকিছু জানি। গুরু নায়ক, মনোযোগ দিয়ে শোনো। তোমার গ্রাম এই শহরের ঠিক উত্তরে, দুই দিনের পথ।” “পরের ট্রেনেই চলে যাও। আবার তোমার জীবনে বড় বিপদ দেখছি যদি তুমি ঘর ছেড়ে বের হও।” সে একটু পবিত্র ছাই বের করে তার হাতে দিল। “এটা কপালে মেখে বাড়ি ফিরে যাও। আর কখনো দক্ষিণ দিকে যেও না। তাহলে শত বছর বাঁচবে।”
“Why should I leave home again?” the other said reflectively. “I was only going away now and then to look for him and to choke out his life if I met him.” He shook his head regretfully “He has escaped my hands. I hope at least he died as he deserved.” “Yes,” said the astrologer. “He was crushed under a lorry.” The other looked gratified to hear it.
“আমি আর বাড়ি ছাড়ব কেন?” চিন্তিত গলায় বলল সে। “আমি শুধু মাঝেমধ্যে বের হতাম তাকে খুঁজে বের করতে আর পেলে তার গলা চেপে মারতে।” সে দুঃখভরে মাথা নাড়ল। “সে তো আমার হাত থেকে পালিয়ে গেল। আশা করি অন্তত সে যেমন মৃত্যুর যোগ্য ছিল, তেমনই মরেছে।” “হ্যাঁ,” বলল জ্যোতিষী। “একটা লরির নিচে পিষে মারা গেছে।” এটা শুনে অপর ব্যক্তি তৃপ্ত মনে দেখাল।
The place was deserted by the time the astrologer picked up his articles and put them into his bag. The green shaft was also gone, leaving the place in darkness and silence. The stranger had gone off into the night, after giving the astrologer a handful of coins.
জ্যোতিষী যখন তার জিনিসপত্র তুলে ব্যাগে ভরল, তখন জায়গাটা একেবারে ফাঁকা হয়ে গিয়েছিল। সবুজ আলোটাও নিভে গিয়েছিল, চারদিক নেমে এসেছিল অন্ধকার আর নিস্তব্ধতায়।অপরিচিত লোকটি রাতের অন্ধকারে চলে গিয়েছিল, যাওয়ার আগে জ্যোতিষীকে একমুঠো কয়েন দিয়ে।
It was nearly midnight when the astrologer reached home. His wife was waiting for him at the door and demanded an explanation. He flung the coins at her and said, “Count them. One man gave all that.”
রাত প্রায় বারোটা নাগাদ জ্যোতিষী বাড়ি ফিরল। তার স্ত্রী দরজায় দাঁড়িয়ে ছিল। সে কয়েনগুলো তার দিকে ছুঁড়ে দিল।
“Twelve and a half annas,” she said, counting. She was overjoyed. “I can buy some jaggery and coconut tomorrow. The child has been asking for sweets for so many days now. I will prepare some nice stuff for her.”
“বারো আনা দেড় পয়সা,” স্ত্রী বলল। “কাল ছেলেকে মিষ্টি বানিয়ে দেব।”
“The swine has cheated me! He promised me a rupee,” said the astrologer. She looked up at him. “You look worried. What is wrong?”
“সে ঠকিয়েছে আমাকে! এক টাকা কথা দিয়েছিল,” জ্যোতিষী বলল। “তুমি চিন্তিত দেখাচ্ছো,” স্ত্রী জিজ্ঞেস করল।
“Nothing.”
“কিছু না।”
After dinner, sitting on the pyol, he told her, “Do you know a great load is gone from me today? I thought I had the blood of a man on my hands all these years. That was the reason why I ran away from home, settled here and married you. He is alive.”
রাতের খাবারের পর সে বলল, “আজ আমার বুক থেকে এক ভার নেমে গেছে। এতদিন ভেবেছিলাম আমি একজন মানুষকে মেরে ফেলেছি। সেই ভয়েই গ্রাম ছেড়েছিলাম। কিন্তু সে বেঁচে আছে।”
She gasped, “You tried to kill!”
স্ত্রী হাঁ করে তাকাল, “তুমি একজনকে মারার চেষ্টা করেছিলে?”
“Yes, in our village, when I was a silly youngster. We drank, gambled and quarrelled badly one day—why think of it now? Time to sleep,” he said, yawning, and stretched himself on the pyol.
“হ্যাঁ, যখন আমি মূর্খ ছিলাম। জুয়া খেলতাম, মদ খেতাম, ঝগড়া করতাম—সে সব পুরনো কথা। এখন ঘুমানোর সময়,” সে বলল।
The Swami and Mother-Worship Bengali Meaning Class 11 Semester 1 | Sister Nivedita
Thank you very much sir, All are helpful.