(বঙ্গানুবাদ) Princess September Class 8 Bengali Meaning

If you are looking for a Bengali meaning to Princess September Class 8 Bengali story then you have come to the right place. Here you will get all the Bengali meaning of this story.


Princess September Class 8 Bengali Meaning


Today in this post we will discuss the Bengali meaning in the story of Princess September, the fifth chapter of class 8 English.

আজকে আমাদের এই পোস্টে অষ্টম শ্রেণীর ইংরেজির পঞ্চম চ্যাপ্টার অর্থাৎ “প্রিন্সেস সেপ্টেম্বর” গল্পের সমস্ত মানে আলোচনা করব।

William Somerset Maugham (1874-1965) was a British playwright, novelist, and short-story writer. During and after the wars, he travelled to India and South East Asia. Of Human Bondage is regarded as Maugham’s most important novel. His other important works include The Razor’s Edge, The Moon, and Sixpence etc. The present text is an adapted version of his short story of the same name. 

উইলিয়াম সমারসেট মম (১৮৭৪-১৯৬৫) ছিলেন একজন ব্রিটিশ নাট্যকার। ঔপন্যাসিক এবং ছোটগল্পকরে। যুদ্ধকালীন এবং পরে তিনি ভারত এবং দক্ষিন-পূর্ব এশিয়া ভ্রমন করেন। “অফ হিউমান বন্ডেজ”-কে তাঁর সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ন উপন্যাস হিসেবে গন্য করা হয়। তাঁর অন্যান উল্লেখ্যজগ্যরচ্নাগুলি হল দি রেজার্স এবং দি মুন এন্ড সিক্সপেন্স ইত্যাদি। বর্তমান পাঠ্যাংশটি একই নামের এক ছোটগল্পের পরিমার্জিত রূপ।


Princess September Meaning Part 1


Princess September, the daughter of the king of Siam, was very unhappy. She was weeping alone one day in her own room when she saw a little bird hop in. Then the little bird began to sing. He sang a beautiful song all about the lake in the king’s garden and the willow trees reflected in the still water.When he had finished, the Princess was not crying anymore. “That was a very nice song”, she said. “Would you want me to live with you?” said the little bird. 

সিয়ামের রাজার মেয়ে রাজকুমারী সেপ্টেম্বর খুব অখুশি ছিলেন। একদিন তিনি তার নিজের ঘরে একা কাঁদছিলেন যখন তিনি দেখলেন একটা ছোট পাখি লাফাতে লাফাতে ঘরে প্রবেশ করল। তারপর ছোট পাখিটি গান করতে লাগল , রাজার বাগানের জলাশয়ের স্থির জলের ওপর উইলো গাছের প্রতিবিম্ব বিষয়ে সে একটা সুন্দর গান গাইল। তার গান শেষ হবার পর রাজকুমারী আর কাঁদছিল না। সে বলল, “ওইটি খুব সুন্দর গান ছিল”। ছোট পাখি বলল,”তুমি কি চাও আমি তোমার সঙ্গে থাকি?”

Princess September clapped her hands with delight. Then the little bird hopped on to the end of the bed and sang her to sleep. When she awoke the next day the little bird was still sitting there, and as she opened her eyes he said good morning. She stretched out the first finger of her right hand so that it served as a perch. 

রাজকুমারী সেপ্টেম্বর আনন্দে হাততালি দিল। তখন ছোট পাখিটি লাফিয়ে বিছানার ধরে গেল এবং তাকে গান গেয়ে ঘুম পারল। পরের দিন সে যখন জাগল ছোট পাখিটি তখনও সেখানে বসেছিল এবং যেই সে চোখ খুলল সে সুপ্রভাত জানাল। সে তার ডানহাতের তর্জনিতা বাড়াল যাতে সেটা বসার স্থানের কাজ করতে পারে।

The little bird flew down and sat on it. Then she went through the palace and called on each of the princesses in turn. And for each of the princesses the little bird sang a different song.

ছোট পাখি নিচে উড়ে গিয়ে তার ওপর বসল। তারপর সে রাজপ্রাসাদের মধ্যে প্রতিটি রাজকুমারীর সঙ্গে সাক্ষাত্কার করল। প্রতিটি রাজকুমারীর জন্য ছোট পাখি পৃথক গান গাইল। 

The other princesses were jealous and visited September together. “Well, my dear,” they said, “your little bird flies in and out just as he likes.” They looked round the room. “Where is your bird now?” they said. 

অন্য রাজকুমারীরা হিংসুটে ছিল এবং একত্রে সেপ্টেম্বরের কাছে এল। তারা বলল, ভালো কথা, প্রিয়া তোমার ছোট পাখি তার ইচ্ছামত ভিতরে বাইরে উড়ে বেড়ায়” তারা ঘরের চারপাশে দেখল, তারা বলল “তোমার পাখি এখন কোথায়?

“He’s gone off to visit his home,” said September. “And what makes you think he’ll come back?” asked the princesses. 

সেপ্টেম্বর বলল, “সে তার বাড়ি গেছে”। রাজকুমারীরা জিজ্ঞাসা করল “তুমি কি করে ভাবলে সে ফিরে আসবে?”

“He always does come back”, said September.

সেপ্টেম্বর বলল, “সে সর্বদা ফিরে আসবে”।

“Well, my dear,” said the princesses, “if you take our advice, pop him into the cage and keep him there.” 

রাজকুমারীরা বলল, “ভালো প্রিয়া, যদি তুমি আমাদের উপদেশ নাও তাহলে তাকে খাচায় ভরে রাখো।

“But I like to have him fly around the room”, said the Princess.

রাজকুমারী বলল, “আমি পছন্দ করি সে সারা ঘরে উড়ে বেড়াক”।

“Safety first,” said her sisters ominously. 

তার বোনেরা সাবধানের ভঙ্গিতে বলল, “নিরাপত্তা সর্বাগ্রে”।

They got up and walked out of the room, shaking their heads, and they left September very uneasy. It seemed to her that the little bird was away a long time and she could not think what he was doing. He might forget her, or he might take a fancy to someone else!

তারা মাথা নাড়তে নাড়তে উঠে দাঁড়িয়ে ঘর ছেড়ে গেল এবং সেপ্টেম্বর অসব্স্তিতে পড়ল। তার মনে হল যে ছোট পাখি দীর্ঘক্ষণ গেছে এবং সে ভেবে পেল না পাখিটা কি করছে। সে হয়ত তাকে ভুলে গেছে অথবা সে হয়ত অন্য কাউকে পছন্দ করছে। 


Princess September Meaning Part 2


Suddenly, September heard a tweet-tweet just behind her ear. The bird had come in quietly. September felt her heart go thump-thump against her chest, and she made up her mind to take no more risks. She put up her hand and took hold of the bird. The bird was quite used to this, so he suspected nothing. He was surprised when she carried him to the cage, put him in, and shut the door on him. He hopped up on the ivory perch and said, “What is wrong?”

হটাত সেপ্টেম্বর ঠিক তার কানের পিছনে টুইট টুইট শুনতে পেল। পাখিটা নিরবে এসেছে। সেপ্টেম্বর অনুভব করল তার হৃৎপিন্ড বুকের কাছে ধক ধক করছে এবং সে মনস্থির করে ফেলল আর কোনো ঝুঁকি নেবে না। সে হাত বাড়িয়ে পাখিটাকে ধরল। পাখিটা এতে মোটামুটি অভ্যস্ত ছিল তাই সে কোনো সন্দেহ করল না। সে বিস্মিত হল যখন সে তাকে খাঁচার কাছে নিয়ে গেল এবং ভিতরের ঢোকাল এবং তার দরজা বন্ধ করে দিল। সে আইভরি দন্ডে উঠে বলল, “কি ভুল হল?”

September said, “Some of mamma’s cats are prowling about tonight, and I think you are much safer out here.”

সেপ্টেম্বর বলল “আজ রাতে মানার কয়েকটি বেড়াল ধিকারের সন্ধানে ঘুরে বেড়াচ্ছে এবং আমার মনে হয় তুমি এখানে আরো নিরাপদে আছ।”

“Well, just for this once I don’t mind” said the little bird, “So long as you let me out in the morning.” He ate a very good supper and began to sing. But in the middle of his song he stopped.

“ঠিক আছে, একবারে জন্য আমি কিছু মনে করছি না” – ছোট পাখি বলল, “তুমি আমাকে সকালে বাইরে বের করে দিও।” সে ভালো করে রাতের খাবার খেল এবং গান শুরু করল, কিন্তু গানের মাঝে সে থামল।

“I don’t know what the matter with me is,” he said, “but I don’t feel like singing tonight.”

“আমি বুঝতে পারছি না আমার কি হল” সে বলল “কিন্তু আজ রাতে আমার গান করতে ইচ্ছা হচ্ছে না।”

“Very well,” said September, “go to sleep instead!”

সেপ্টেম্বর বলল, “ভালো কথা, পরিবর্তে শুতে যাও।”

So he put his head under his wing and in a minute was fast asleep. September went to sleep too. But when the dawn broke she was awakened by the little bird calling her at the top of his voice, “Wake up, wake up,” he said. “Open the door of this cage and let me out. I want to have a good fly while the dew is still wet on the ground.  “You’re much better off where you are,” said September. “You have a beautiful golden cage!”

সুতরাং, সে তার ডানার আড়ালে মাথা রাখল এবং এক মিনিটের মধ্যে গভীরভাবে ঘুমিয়ে পড়ল। সেপ্টেম্বরও ঘুমোতে গেল। কিন্তু ভোরবেলায় ছোট পাখি তাকে জাগিয়ে দিল জোর গলায় তাকে দেকে ওঠো সে বলল। “এই খাঁচার দরজা হ্কুলে আমায় বার করে দাও। আমি ভালো করে উড়তে চাই যখন শিশিরে মাটি ভিজে থাকে। “সেপ্টেম্বর বলল, তুমি যেখানে আছ ভালো আছ, তোমার সুন্দর সোনালী খাঁচা আছে।”

“Let me out, let me out,” said the little bird.

ছোট পাখি বলল, “আমায় ছেড়ে দাও, আমায় বের করে দাও”।

“You’ll have three meals a day. You’ll have nothing to worry you from morning till night, and you can sing to your heart’s content.”

“তুমি দিনে তিনবার খেতে পাবে, সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত তোমার কোনো চিন্তা থাকবে না। আর তুমি প্রানভরে গান করতে পারবে।”

The little bird tried to slip through the bars of the cage, but he couldn’t. He beat against the door but of course, he couldn’t open it. He began to cry again: “Let me out, let me out!” 

ছোট পাখি খাঁচার কাঠির মধ্যে দিয়ে বের হবার চেষ্টা করল কিন্তু পারল না। সে দরজাটা কামরাল এবং অবশ্যই সে এটা খুলতে পারল না। সে আবার কাদতে শুরু করল “আমাকে বের করে দাও, আমাকে বের করে দাও।”

“I’ve only put you in the cage because I’m so fond of you”, said Princess September. But the little bird stood in the corner of his cage, looking out at the blue sky, and never sang a note. “Why don’t you sing and forget your troubles?” said September. 

রাজকুমারী সেপ্টেম্বর বলল “আমি তোমাকে খাঁচায় রেখেছি কারণ আমি তোমায় খুব পছন্দ করি।” কিন্তু ছোট পাখি খাঁচার কোনায় দাঁড়িয়ে রইল। বাইরে নিল আকাশের দিকে তাকিয়ে এবং কখনই গান করল না। সেপ্টেম্বর বলল, “তুমি তোমার কষ্ট ভুলে কেন গান করছ না।”

“How can I sing?” answered the bird. “I want to see the trees and the lake and the green rice growing in the fields.”  

পাখি উত্তর দিল “আমি কি করে গাইব। আমি দেখতে চাই গাছপালা, জলাশয় এবং মাঠের সবুজ ধান খেত।”

“If that’s all you want, I’ll take you for a walk,” said September.

সেপ্টেম্বর বলল, “এটাই তোমার সব চাওয়া, আমি তোমাকে বেড়াতে নিয়ে যাব।”


Princess September Meaning Part 3


She picked up the cage and walked down to the lake round which grew the willow trees. She stood at the edge of the rice-fields that stretched as far as the eye could see. “I’ll take you out every day,” she said. “I love you and I only want to make you happy.”

সে খাঁচাটা তুলে নিল এবং জলাশয়ের নিকটে গেল যার চারদিকে উইলো গাছ জন্মেছিল। সে ধানখেতের ধরে দাঁড়াল সেটা যতদুর চোখ যায় বিস্তৃত ছিল। সে বলল, “আমি তোমাকে রোজ বাইরে নিয়ে যাব। আমি তোমাকে ভালোবাসি এবং তোমাকে কেবলমাত্র সুখী দেখতে চাই।

“It’s not the same thing,” said the little bird. The rice-fields and the lake and the willow trees look quite different when you see them through the bars of a cage.”

“এটা এক জিনিস নয়” – ছোট পাখি বলল। ধানক্ষেত, জলাশয় এবং উইলো গাছগুলিকে খাঁচার আড়াল থেকে দেখলে মোটামুটি আলাদা।

So she brought him home again and gave him supper. But he wouldn’t eat a thing. The Princess was anxious. “Perhaps he’ll have got used to his cage by tomorrow,” she thought.

সুতরাং, সে তাকে আবার বাড়িতে আনল এবং রাত্রে খাবার দিল। কিন্তু সে কিছু খেল না।রাজকুমারী উদ্বিগ্ন হল। সে ভাবল, “হয়ত সে আগামী কালের মধ্যে অভ্যস্ত হয়ে পড়বে এই খাঁচায়”

And next day when she awoke she cried out good morning in a cheerful voice. She got no answer. She jumped out of bed and ran to the cage. She gave a startled cry, for there the little bird lay with his eyes closed, and he looked as if he were dead. She opened the door and lifted him out. She gave a sob of relief, for she felt that his little heart was beating still.

পরের দিন যখন সে জাগল সে আনন্দদায়কগলায় শুভ সকাল জানাল। সে কোনো উত্তর পেল না। সে বিছানা থেকে লাফিয়ে উঠে খাঁচার কাছে দুরে গেল। সে চমক দেবার মত চিত্কার করল কারণ সেখানে ছোট পাখি চোখ বন্ধ করে শুয়েছিল যেন মারা গেছে। সে দরজা খুলে তাকে বাইরে তুলল। সে স্বস্থির নিশ্বাস ফেলল কোরন সে অনুভব করল তার ছোট হৃদয়টি তখন চলছিল।

“Wake up, wake up, little bird,’ she said. She began to cry and her tears fell on the little bird. ‘I cannot sing unless I’m free and if I cannot sing, I die,” he said.

সে বলল, “ছোট পাখি, উঠে পড়”সে কাঁদতে লাগল ও তার অশ্রু ছোটপাখির ওপর পড়ল। সে বলল, “আমি গান করতে পারব না যতক্ষণ না মুক্ত হব। আর গেটে না পারলে আমি মারা যাব।”

“Then take your freedom,” the Princess said. ‘I shut you in a golden cage because I loved you and wanted to have you all to myself. But I never knew it would kill you. Go. Fly away among the trees that are around the lake and fly over the green rice-fields. I love you enough to let you be happy in your own way.”

রাজকুমারী বলল, “তাহলে তুমি তোমার স্বাধীনতা নাও, তোমায় সোনার খাঁচায় বন্ধ করেছিলাম কারণ আমি টমে ভালোবাসি এবং তোমায় সর্বদা আমার কাছে রাখতে চাই। কিন্তু আমি কখনও জানতাম না এটা তোমাকে হত্যা করতে। যাও, জলাশয়ের চারদিকে গাছের মধ্যে এবং সবুজ ধানক্ষেতের ওপর উড়ে বেড়াও। আমি তোমায় যথেস্ট ভালোবাসি হাতে তুমি তোমার মত সুখী হতে পারো।

She threw open the window and gently placed the little bird on the sill.

সে জানালা খুলে দিল এবং জানালার নিচে বসিয়ে দিল।

“I will come because I love you, little Princess,” said the bird. “And I will sing you the loveliest songs I know. I shall go far away, but I shall always come back, and I shall never forget you.”

“আমি আসব কারণ আমি তোমায় ভালোবাসি ছোট রাজকুমারী” ছোট পাখিটি বলল “এবং আমি তোমাকে আমার জানা সুন্দরতম গান শোনাব। অনেক দুরে আমি যাব কিন্তু সর্বদা দিরে আসব এবং আমি তোমায় কোনদিন ভুলব না।” 

Then he opened his wings and flew right away into the blue. September kept her window open, day and night, so that the little bird might come into her room whenever he wished.

তারপর সে তার ডানা খুলে নিল আকাশে উড়ে গেল। সেপ্টেম্বর তার জানাল খুলে রাখল সারা দিনরাত যাতে ছোট পাখি তার ইচ্ছামত তার ঘরে প্রবেশ করতে পারে।

The Wind Cap Bengali Meaning | Questions and Answers

Clouds Bengali Meaning | Questions and Answers

An April Day Bengali Meaning | Questions & Answers

The Greate Escape Bengali Meaning | Questions and Answers

Princess September Bengali Meaning | Questions and Answers

The Sea Bengali Meaning & Question and Answer

A King’s Tale Bengali Meaning | Questions and Answers

The Happy Prince Bengali Meaning | Questions and Answers

Summer Friends Bengali Meaning & Questions and Answers

Tales Of Childhood Bengali Meaning | Questions and Answers

Midnight Express Bengali Meaning | Questions and Answers

Someone Poem Bengali Meaning & Questions and Answers

The Man Who Planted Trees Bengali Meaning | Questions and Answers

Leave a Comment