If you are looking for the Bengali meaning of My Own True Family Summary in the Bengali Class 10 poem by Ted Hughes, then you have come to the right place.
My Own True Family
Ted Hughes
The author and the text:
Edward James Ted Hughes (1930-1998) was a noted English poet and had been the Poet Laureate of Great Britain from 1984 till his death. His famous works include Birthday Letters, The Hawk in the Rain and Tales from Ovid.
এডওয়ার্ড জেমস ‘টেড’ হিউজ (১৯৩০–১৯৯৮) ছিলেন একজন খ্যাতনামা ইংরেজ কবি। ১৯৮৪ সাল থেকে তাঁর মৃত্যুর আগ পর্যন্ত তিনি গ্রেট ব্রিটেনের কবি রাজা (Poet Laureate) ছিলেন। তাঁর বিখ্যাত সাহিত্যকর্মগুলির মধ্যে রয়েছে Birthday Letters, The Hawk in the Rain এবং Tales from Ovid।
The poem describes the magical experience of a young child in an oakwood, and indicates that human beings and trees should thrive as a single family. It focuses strongly on the need to protect our natural environment for the welfare of mankind.
এই কবিতায় একটি ওক গাছের জঙ্গলে এক ছোট শিশুর অলৌকিক অভিজ্ঞতার কথা বলা হয়েছে এবং বোঝানো হয়েছে যে মানুষ ও গাছ একসঙ্গে একটি পরিবারের মতো বেঁচে থাকা উচিত। মানবজাতির কল্যাণের জন্য আমাদের প্রাকৃতিক পরিবেশ রক্ষা করা যে অত্যন্ত প্রয়োজনীয়—এই বিষয়টির ওপর কবিতাটি বিশেষ গুরুত্ব আরোপ করেছে।
My Own True Family Bengali Meaning
Once I crept in an oakwood – I was looking for a stag.
→ একদিন আমি চুপিচুপি ঢুকে পড়েছিলাম একটি ওক গাছের জঙ্গলে—আমি একটি হরিণ খুঁজছিলাম।
I met an old woman there – all knobbly stick and rag.
→ সেখানে আমি এক বৃদ্ধা মহিলার সঙ্গে দেখা পেলাম—তার দেহ ছিল গাঁটওয়ালা, হাতে লাঠি, গায়ে ছেঁড়া কাপড়।
She said: ‘I have your secret here inside my little bag!’
→ সে বলল, ‘এই ছোট ব্যাগটার ভেতর তোমার গোপন কথা লুকিয়ে আছে!’
Then she began to cackle and I began to quake.
→ তারপর সে খিলখিল করে হাসতে লাগল আর আমি ভয়েতে কাঁপতে শুরু করলাম।
She opened up her little bag and I came twice awake
→ সে তার ছোট ব্যাগটি খুলতেই আমি যেন পুরোপুরি জেগে উঠলাম।
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
→ আমি দেখলাম, চারপাশে একদল মানুষ আমাকে স্থির দৃষ্টিতে ঘিরে আছে, আর আমি একটি খুঁটির সঙ্গে বাঁধা।
They said: ‘We are the oak-trees and your own true family.’
→ তারা বলল, ‘আমরাই ওক গাছ, আর আমরাই তোমার আসল পরিবার।’
‘We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.’
→ ‘আমাদের কেটে ফেলা হয়, উপড়ে ফেলা হয়, অথচ তুমি একবারও চোখ ফেরাও না।’
‘Unless you make a promise now – now you are going to die!’
→ ‘এই মুহূর্তে যদি তুমি প্রতিশ্রুতি না দাও, তবে এখনই তোমার মৃত্যু হবে!’
‘Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.’
→ ‘যখনই তুমি কোনো ওক গাছ কাটতে দেখবে, শপথ করো—তুমি দুটি গাছ লাগাবে।’
‘Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you’
→ ‘যদি তুমি শপথ না করো, তবে কালো ওক গাছের বাকল তোমাকে ঢেকে ফেলবে’
‘And root you among the oaks where you were born but never grew.’
→ ‘আর তোমাকে ওক গাছের মধ্যেই শিকড় গেঁথে দেবে—যেখানে তোমার জন্ম হলেও তুমি কখনও বড় হওনি।’
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
→ ডালপালার নিচে দেখা এই স্বপ্নটাই আমাকে বদলে দিয়েছিল।
When I came out of the oakwood, back to human company,
→ যখন আমি ওক জঙ্গল ছেড়ে আবার মানুষের সমাজে ফিরে এলাম,
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.
→ আমার হাঁটা ছিল মানুষের শিশুর মতো, কিন্তু আমার হৃদয় হয়ে উঠেছিল একটি গাছ।