Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Poem Bengali Meaning | William Wordsworth |

The poet is touched by the untainted beauty of the morning over the city of London. In his poem, Wordworth describes the pure and peaceful beauty of his city before the bustle and hurry of the day have started. The poet is moved by the somnolent beauty of the morning that wraps up the city in tranquility.

বাংলা অনুবাদঃ লন্ডন শহর জুড়ে ভোরের অচেনা সৌন্দর্যে কবি দেখেছেন। তাঁর কাব্যগ্রন্থে ওয়ার্ড ওয়ার্থ দিনের নড়বড়ে ও তাড়াহুড়া শুরু হওয়ার আগেই তাঁর শহরের খাঁটি ও শান্তিপূর্ণ সৌন্দর্য বর্ণনা করেছেন। সকালের অতুলনীয় সৌন্দর্যে কবি সরে গিয়েছিলেন যা শহরকে প্রশান্তিতে জড়িয়ে দেয়।

Earth has not anything to show more fair:পৃথিবীর আর কিছু নেই যা আরও সুন্দর;
Dull would he be of soul who could pass byআত্মার দিক থেকে স্থূল সে, যে অগ্রাহ্য করে চলে যায় 
A sight so touching in its majesty:মহিমায় মর্মস্পর্শী এমন দৃশ্যকে 
This City now doth, like a garment, wearএই শহরটি যেন পোশাকের মতো পড়েছে
The beauty of the morning; silent, bare,সকালের সৌন্দর্য, যা নীরব এবং খালি
Ships, towers, domes, theatres, and temples lieজাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার এবং মন্দিরগুলি শায়িত
Open unto the fields, and to the sky;উন্মুক্তভাবে মাঠের সাথে, আকাশের নীচে
All bright and glittering in the smokeless air.ধোঁয়াবিহীন বাতাসে সমস্ত উজ্জ্বল এবং চকচকে।
Never did sun more beautifully steepসূর্য কখনো এত সুন্দর ভাবে প্লাবিত করেনি
In his first splendour, valley, rock, or hill;উপত্যকা, শিলা, অথবা পাহাড় তার প্রথম প্রভা
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!আমি কখনও দেখিনি, কখনও অনুভব করিনি, এত গভীর শান্ত!
The river glideth at his own sweet will:নদী তার নিজের ইচ্ছায় বয়ে যাচ্ছে
Dear God! the very houses seem asleep;হে ঈশ্বর! ঘরগুলি ঘুমিয়ে আছে বলে মনে হচ্ছে;
And all that mighty heart is lying still!আর সেই শক্তিশালী হৃদয়(লন্ডন) এখনও শুয়ে আছে!

If you have any other queries then just feel free and ask your question on comment box about “Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Bengali Translation”

Leave a Comment