(বঙ্গানুবাদ) Mowgli Among The Wolves Class 7 Bengali Meaning | Rudyard Kipling | Summary

If you are looking for a Bengali meaning of “Mowgli Among the Wolves” class 7 story then you have come to the right place. Here you will get a Bengali translation of the story.


Mowgli Among The Wolves Unit 1


It was seven o’clock on a very warm evening in the Seeonee hills.

সীওনী পাহাড়ে, খুব গরম এক সন্ধেয়, সময়টা ছিল সাতটা।

Father Wolf woke up from his day’s rest.

দিনের বিশ্রাম সেরে বাবা নেকড়ে জেগে উঠলো।

He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

সে নিজের গা চুলকালো, হাই তুলল এবং পায়ের থাবাগুলি একের পর এক ছড়িয়ে দিল, থাবার ডগায় লেগে থাকা ঘুম ঘুম ভাব থেকে মুক্তি পাওয়ার জন্য।

Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs.

মা নেকড়ে তার চারটি গড়াগড়ি দেওয়া, তীক্ষ্ণস্বরে চিত্কার করতে থাকা বাচ্চাদের ওপর তার বড় ধুসর নাকটি রেখে শুয়েছিল।

The moon shone into the mouth of the cave where they all lived.

তারা সকলে যে গুহায় বাস করত সেই গুহামুখে চাদের আলো কিরণ দিছিল।

“Augh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.”

“আগরর!” বাবা নেকড়ে বলল। “আবার শিকার করার সময় হয়েছে।”

He was going to spring downhill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined.

যে পাহাড় বেয়ে লাফিয়ে নামতে যাবে তখনই লোমশ ল্যাজযুক্ত একটি ছোট্ট ছায়া দোরগোড়া পার হল এবং কেউ কেউ করে শব্দ করল।

“Good luck goes with you, O Chief of the wolves. And your noble children may never forget the hungry in this world.”

“ও নেকড়েদের প্রধান, সৌভাগ্য তোমার সঙ্গে থাকুক। আর তোমার মহৎ সন্তানেরা যেন পৃথিবীর ক্ষুদার্থগুলোকে কখনও ভুলে না যায়।”

It was the jackal, Tabaqui.

এটি ছিল শেয়াল, তাবাকুই।

The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish heaps.

ভারতবর্ষের সমস্ত নেকড়েরাই তাবাকুইকে ঘৃনা করে কারণ সে দৌড়ে বেড়ায় অন্যর অনিষ্ট করে এবং গল্প শুনিয়ে, আর গ্রামের নোংরার স্তূপ থেকে ছেড়া কাপড় আর চামড়ার ছেড়া টুকরো খেয়ে।

But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle is apt to go mad.

তারা আবার তাবাকুইকে ভয়ও পায় কারণ তাবাকুইকে, জঙ্গলের অন্যদের তুলনায় পাগলামিতে ভর করে বেশি।

And then he runs through the forest biting everything in his way.

আর তখন সে সারা জঙ্গল দৌড়ে বেড়ায়, আর পথে যা পায় তা-ই কামড়ায়।

Even the tiger runs and hides when Tabaqui goes mad.

তাবাকুই যখন পাগল হয় তখন এমনকি বাঘও দৌড়ে লুকিয়ে পড়ে। 

“Enter, then, and look,” said Father Wolf stiffly, “but there is no food here.”

“তাহলে ভেতরে ঢোক, দেখো,” আরষ্টস্বরে বাবা নেকড়ে বলল, “কিন্তু এখানে কোনো খাবারই নেই।”

“For a wolf, no,” said Tabaqui, “but for so mean a person as me a dry bone is a good feast. Who are we to pick and choose?”

“একটি নেকড়ের জন্য, নেই” তাবাকুই বলল, “কিন্তু আমার মত একজন নিচ ব্যক্তির জন্য একটি শুকনো হাড়ই ভালো ভোজন। বেছে বেছে পছন্দ করার আমরা কে?”

He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it.

সে গুহার পিছন দিকে ছুটে গেল, যেখানে সে হরিনের একটি হাড় খুঁজে পেল যাতে কিছুটা মাংস লেগে ছিল ।

He sat cracking the end merrily.

 সে আনন্দ সহকারে হাড়ের ডগাটি কামড়ে ভাঙ্গতে লাগল। 

“All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. “How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too!”

“এই ভালো ভোজনটির জন্য ধন্যবাদ, “ সে বলল, ঠোট চাটতে চাটতে। “তোমার মহৎ সন্তানগুলি কি সুন্দর ! ওদের চোখগুলো কি বড় বড় ! আর খুব বাচ্চাও বটে!”

Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children on their faces.

এখন, অন্যদের মতো তাবাকুইও ভালো করেই জানত যে বাচ্চাদের মুখের ওপর প্রশংসা করার মতো অশুভ আর কিছু হয় না।

It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.

মা ও বাবা নেকড়েকে অস্বস্তির মধ্যে পড়তে দেখে সে সন্তুষ্টুই হল।

Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully: “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me.”

তাবাকুই চুপ করে বসে সে যে অনিষ্ট করেছিল তা উপভোগ করতে লাগল এবং তারপরে সে নির্দয়তার সঙ্গে বলল: “ শের খান, বড়টা, তার শিকারের ক্ষেত্র পরিবর্তন করেছে। পরের চাদ ওঠার সময়ে সে এই পাহারগুলোই শিকার ধরবে, সে তেমনটাই আমাকে বলেছে।”

Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.

শের খান ছিল একটি বাঘ যে কুড়ি মাইল দুরে ওয়েনগঙ্গা নদীর কাছে বাস করত। 

“He has no right!” Father began angrily. “By the Law of the Jungle, he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten all game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days.”

“তার কোনো অধিকার নেই!” বাবা নেকড়ে ক্রুধ্ভাবে শুরু করল। “জঙ্গলের নিয়ম অনুসারে, আগে থেকে সতর্ক না করে তার জায়গা পরিবর্তন করার কোনো অধিকারই নেই। দশ মাইলের মধ্যে থাকা সমস্ত শিকারযোগ্য জন্তুকে ওতো ভয় পাইয়ে দেবে, আর আমাকে – আমাকে এই ক-দিন দুজনের জন্য শিকার করতেই হবে।”

“I go,” said Tabaqui quickly. “You can hear Sher Khan below in the thickets.”

“আমি যাই,” তাবাকুই দ্রুত বলল। “নিচে ঝোপের মধ্যে তুমি শের খানের গলার আওয়াজ শুনতে পাবে।”

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river, he heard the dry, angry, snarly whine of a tiger.

বাবা নেকড়ে শুনল, আর নিচের ওই উপত্যকা যেটা নদীতে নেমে গেছে, সেখান থেকে সে শুনতে পেল একটা বাঘের শুকনো, ক্রুধ, দাঁত খিঁচিয়ে গর্জনের শব্দ। 

“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?”

“বোকা!” বাবা নেকড়ে বলল। “ওই অত শব্দ করে কেউ রাতের কাজ শুরু করে ! ও কি ভাবছে যে আমাদের এখানকার পুরুষ হরিনগুলি ওর ওয়েনগঙ্গার মোটা বলদগুলোর মতো?”

“H’s. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is a man.”

“চুপ। আজকে রাতে ও বলদও শিকার করছে না, হরিনও না,” যা নেকড়ে বলল। “এটা একটা মানুষ।” 

“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man and on our ground too?”

“মানুষ !” বাবা নেকড়ে বলল, তার সমস্ত সাদা দাঁত বের করে। “ধুত ! পুকুরে কি যথেষ্ট গুবরেপোকা ও ব্যাং নেই যে তাকে মানুষই খেতে হবে আর, তাও আবার আমাদের এলাকায়?”


Mowgli Among The Wolves Unit 2


Father Wolf ran out a few paces and heard Sher Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

বাবা নেকড়ে দৌড়ে কয়েক পা বেরিয়ে এল এবং শুনতে পেল শের খান হিংস্রভাবে অস্পষ্ট স্বরে কিসব বিড়বিড় করতে করতে ঝোপের মধ্যে গড়াগড়ি খাচ্ছে।

 “The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and he has burnt his feet,” said Father Wolf with a grunt.

“ বোকাটার কোনো বুধিশুধ্ধি নেই, তা নাহলে কেউ কাঠুরের কাঠকুটো দিয়ে জ্বালানো আগুনের ওপর ঝাপিয়ে পরে, আর নিজের পা পুড়িয়ে ফেলে,” ঘোতঘোত করে বাবা নেকড়ে বলল।

“Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear.

“কিছু একটা পাহাড় বেয়ে উঠে আসছে,” কান খাড়া করে মা নেকড়ে বলল।

The bushes rustled a little, and Father Wolf got ready to leap.

ঝোপঝাড়গুলো একটু খরখর করে উঠল, আর বাবা নেকড়ে লাফ দেওয়ার জন্য প্রশ্তুত হল।

Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world.

তারপরে, তুমি যদি দেখতে, তুমি পৃথিবীর আশ্চর্য্যতম জিনিস দেখতে পেতে।

“Man!” he snapped. “A man’s cub! Look!”

“মানুষ!” সে ক্রুধ্স্বরে বলল। “একটা মানুষের বাচ্চা! দ্যাখো!”

Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a brown baby who could just walk.

সরাসরি তার সামনে, একটা নিচু গাছের দল ধরে, দাড়িয়েছিল একটা বাদামী রঙের শিশু যে সবেমাত্র হাটতে শিখেছে।

He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.

সে মুখ তুলে বাবা নেকড়ের মুখের দিকে তাকাল ও হাসল।

“Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”

“এটা কি মানুষের বাচ্চা?” মা নেকড়ে বলল। “আমি এরকমটা কখনও দেখিনি। ওটাকে এখানে নিয়ে এসো।”

“I have heard now and again of such a thing, but never in our pack or in my time,” said Father Wolf. “He is altogether without hair!”

“আমি এ ধরনের জিনিস প্রায়াশই শুনেছি, কিন্তু আমাদের দলে বা আমার সময়ে কখনও দেখিনি,” বাবা নেকড়ে বলল। “ও একেবারেই লোমহীন।” 

The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Sher Khan’s great square head and shoulders were thrust into the entrance. “What does Sher Khan need?” said Father Wolf. “A man’s cub went this way. Its parents have run off,” demanded Sher Khan.

গুহার মুখে চাদের আলো আটকে গেল, কারণ শের খান তার বিশাল চৌকো মাথা এবং কাধ গুহামুখে ঢুকিয়ে দিয়েছে। “শের খানের এখানে কি  প্রয়োজন?” বাবা নেকড়ে বলল। “একটা মানুষের বাচ্চা এই রাস্তায় গেছে। ওর বাবা-মা পালিয়ে গেছে,” শের খান দাবি করল।

“The wolves are free people,” said Father Wolf. “They take orders from the head of the pack, and not any from striped animal. The man’s cub is ours.”

“নেকড়েরা স্বাধীন প্রাণী,” বাবা নেকড়ে বলল। “তারা কেবল দলপতির থেকে নেই, কোনো ডোরাকাটা জন্তুর কাছ থেকে নয়। মানুষের বাচ্চাটা আমাদের।”

The tiger’s roar filled the cave with thunder.

বাঘের গর্জন বজ্রনিনাদের মত গুহা পরিপূর্ণ করে দিল।

Mother Wolf shook herself clear off the cubs and sprang forward.

মা নেকড়ে নিজের দেহ নাড়িয়ে বাচ্চাদের থেকে নিজেকে আলাদা করল এবং লাফিয়ে সামনে এল।

Her eyes were like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of the tiger.

অন্ধকারে তার চোখগুলি দুটি সবুজ চাদের মত, বাঘের জ্বলন্ত চোখের দিকে তাকিয়ে রইল।

Sher Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf.

শের খান বাবা নেকড়ের মুখোমুখি হতে পারত, কিন্তু সে মা নেকড়ের বিরুদ্ধে লড়তে পারবে না।

He knew that where she stood she had all the advantage of the ground, and would fight to death.

সে জানত যে মা নেকড়ে যেখানে দাড়িয়ে আছে, নিজভূমির সমস্ত সুবিধার সে পাবে এবং আমৃতু লড়াই চালাবে।

So he backed out of the cave mouth, growling.

তাই সে রাগে পরপর করতে করতে গুহামুখ থেকে বেরিয়ে গেল।

Sher Khan speaks this much truth,” said Father Wolf. “The cub must be shown to the pack. Will you still keep him?”

“শের খান এটুকুই সত্যি বলেছে,” বাবা নেকড়ে বলল। “বাচ্চাটাকে অবশ্যই দলের কাছে দেখাতে হবে। তুমি কি এরপরেও টাকে তোমার কাছে রাখবে?”

“Assuredly I will keep him,” said Mother Wolf. “Lie still little frog. O you, Mowgli for Mowgli, the Frog, I will call you. The time will come when you will hunt Sher Khan as he has hunted you.”

“নিশিত্ভাবেই আমি ওকে রাখব,” মা নেকড়ে বলল। “পুচকে ব্যাং চুপ করে শুয়ে থাক। ও তুই মোগলি – মোগলি আমার ব্যাং, আমি তোকে এই নামেই ডাকব। একদিন আসবে যেদিন তুই শের খানকে শিকার বানাবি ঠিক যেভাবে শের খান তোকে শিকার করতে চেয়েছিল।”

Akela, the great grey lone wolf, who led all the Pack by strength and cunning, layout at full length on his rock. “Who speaks for this cub?” said Akela. “Among the free people who speak”? There was no answer.

আকেলা, বিশাল একাকী ধুসর নেকড়ে, যে তার শক্তি ও চাতুর্য দিয়ে পুরো দলটিকে চালায়, সে তার পাথরের ওপর পুরো শরীর মেলে শুয়েছিল। “কে এই বাচ্চাটার পক্ষ্যে কথা বলছে?” আকেলা বলল। “মুক্ত স্বাধীন জীবদের মধ্যে কে কথা বলছে?” কোনো উত্তর এলো না।

Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight if things came to fighting.

মা নেকড়ে প্রশ্তুত হতে লাগল যুদ্ধের জন্য, যেটা জানতে তার শেষ যুদ্ধ হতে পারে, যদি শেষ পর্যন্ত যুদ্ধের পরিস্থিতিতে পৌছায়।

Then the only other creature, who is allowed at the Pack Council, as Baloo the bear.

তখন, কেবল অন্য ধরনের জীব যাকে এই দলের আলোচনায় যোগ দেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়, সে ছিল ভাল্লুক, বালু।

He rose upon his head and grunted: “I speak for the man’s cub. Let him run with the pack, and be entered with the others. I myself will teach him.”

সে মাথা তুলে দাড়াল ও ঘোতঘোত করে বলল: “আমি মানুষের বাচ্চাটার হয়ে কথা বলছি। টাকে দলের সঙ্গে ঘোরার অনুমতি দেওয়া হোক, এবং অন্যদের সঙ্গে নিয়ে নেওয়া হোক। আমি নিজে তাকে শেখাব।”

“We need yet another,” said Akela. “Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks beside Baloo?”

“আমাদের আরো একজনকে প্রয়োজন,” আকেলা বলল। “বালু বলেছে, এবং সে আমাদের বাচ্চাদের শিক্ষক। বালু ছাড়া আর কে বলেছ?” 

A black shadow dropped down into the circle.

ওই গোল জায়গায় ওপর কে কালো ছায়া এসে পড়ল।

It was Bagheera, the Black Panther.

এটা ছিল বাঘিরা, কালো চিতা।

Everyone knew Bagheera and nobody dared to cross his path, for he was as cunning as a jackal, as bold as the buffalo and as reckless as a wounded elephant.

বাঘিরাকে সকলেই জানত এবং কেউ তার পথ কাটতে সাহস করত না, কারণ সে ছিল শেয়ালের মতো চতুর মহিষের মত সাহসী আর আহত হাতির মতোই বেপরোয়া।

But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree.

কিন্তু তার গলার স্বর ছিল গাছ থেকে ফোটা ফোটা ঝড়ে পড়া বুনো মধুর মতো কোমল।

“To kill a little cub is a shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken on his behalf,” said Bagheera.

“এক ছোট্ট বাচ্চাকে মারা লজ্জার ব্যাপার। তা ছাড়া ও বড় হলে তোমাদের জন্য ভালো শিকার হতে পারে। বালু তার পক্ষে বলেছে,” বাঘিরা বলল।

“Men and their cubs are very wise. He may be a help in time,” said Akela.

“মানুষ আর তাদের বাচ্চারা দারুন বুদ্ধিমান। অসময়ে ও আমাদের সহায় হতে পারে,” আকেলা বলল।

“Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the pack forever,” said Bagheera.

“সত্যি, প্রয়োজনের সময়ে সাহায্য; কারণ কেউই তো চিরকাল দল চালানোর আশা করতে পারে না,” বাঘিরা বলল।

“Take him away,” Akela said to Father Wolf, “and train him as befits one of the free people.”

“ওকে নিয়ে যাও,” আকেলা বাবা নেকড়েকে বলল, “ এবং স্বাধীন প্রাণীর উপযুক্ত করে প্রশিক্ষণ দাও।”

And that is how Mowgli was entered into the Seeonee wolf pack.

এবং এইভাবেই মোগলি সিওনী পাহাড়ের নেকড়ের দলে প্রবেশ করল।

Book of Nature Meaning | Questions & Answers

The Riddle Meaning | Questions & Answers

We Are Seven Meaning | Questions & Answers

The Beauty and the Beast Meaning | Questions & Answers

Uncle Podger Hangs a Picture Meaning | Questions & Answers

The Vagabond Meaning | Questions & Answers

Mowgli Among The Wolves Meaning | Questions & Answers

The Story of Proserpine Meaning | Questions & Answers

J.C. Bose : A Beautiful Mind Meaning | Questions & Answers

The Echoing Green Meaning | Questions & Answers

The Axe Meaning | Questions & Answers

My Diary Meaning | Questions & Answers

Ghosts on the Verandah Meaning | Questions & Answers

Leave a Comment