(বাংলা অনুবাদ) The Magic Fish Bone Bengali Meaning | Charles Dickens | Summary

Hello friends, today we have translated the ninth grade “The Magic Fish Bone” story into Bengali for you. For which I think you have come, then let’s translate the story into Bengali.

The Magic Fish Bone

There was once a king, and he had a Queen. They had several children. Alicia was the eldest, who looked after the other children. The King was, in his private profession, under the government. The Queen’s father had been a medical man out of town.

একদা একজন রাজা ছিলেন, তার একটি রাণী ছিল। তাদের বেশ কিছু সন্তান ছিল। অ্যালিসিয়া ছিলেন সবচেয়ে বড়, যিনি অন্য শিশুদের দেখাশোনা করতেন। রাজা তার ব্যক্তিগত পেশায় সরকারের অধীনে ছিলেন। রানীর বাবা শহরের বাইরে একজন ডাক্তার ছিলেন।

One day, the king was going to the office when he stopped at the fishmonger’s shop. He needed to buy a pound and a half of salmon which the Queen had requested him to send home.

একদিন রাজা অফিসে যাওয়ার সময় মাছের দোকানে এসে থামলেন। তাকে দেড় পাউন্ড স্যামন কেনার দরকার ছিল যা রানী তাকে বাড়িতে পাঠানোর অনুরোধ করেছিলেন।

He had not proceeded far after finishing his shopping, when the fishmonger’s errand-boy came running after him.

সে তার কেনাকাটা শেষ করে বেশিদূর এগোতে পারেনি, যখন মাছচাষীর কাজের ছেলেটি তার পিছু ছুটে এল।

He said, “Sir, you didn’t notice the old lady in our shop. “What old lady?” enquired the King. “I saw none.” Now, the King had not seen any old lady because she had been invisible to him, though visible to the fishmonger’s boy.

সে বলল, “স্যার, আপনি আমাদের দোকানে বৃদ্ধা মহিলাটিকে লক্ষ্য করেননি৷ “কোন বৃদ্ধা মহিলা?” রাজা জিজ্ঞাসা করলেন৷ “আমি কাউকে দেখিনি।” এখন, রাজা কোনো বৃদ্ধা মহিলাকে দেখেননি কারণ তিনি অদৃশ্য ছিলেন। যদিও মাছ ধরার ছেলের কাছে দৃশ্যমান।

Let’s The Second Part Of The Magic Fish Bone Story

Just then, the old lady came trotting up! She was dressed in shot-silk of the richest quality.

ঠিক তখনই বৃদ্ধা ছুটে এলো! তিনি সবচেয়ে ধনী মানের শট-সিল্কের পোশাক পরেছিলেন।

“King Watkins the first, I believe?” “Watkins,” replied the King, “is my name.”

“কিং ওয়াটকিনস প্রথম, আমি বিশ্বাস করি?” “ওয়াটকিন্স,” রাজা উত্তর দিলেন, “আমার নাম।”

“Papa of the beautiful princess Alicia?” The old lady asked.

“সুন্দর রাজকুমারী অ্যালিসিয়ার বাবা?” বুড়ি জিজ্ঞেস করল।

“Yes,” King Watkins replied.

“হ্যাঁ,” রাজা ওয়াটকিন্স উত্তর দিলেন।

“You are going to the office?” said the old lady.

“আপনি অফিসে যাচ্ছেন?” বুড়ি বলল।

It instantly flashed upon the king that she must be a Fairy, or how could she know that?

রাজার মনে তখনই ঝলমল করে উঠল যে সে নিশ্চয়ই পরী, না সে জানবে কিভাবে?

“You are right,” said the old lady, answering his thoughts, “I am the Good Fairy Grandmarina. Listen. When you return home to dinner, invite the princess Alicia to have some of the salmon you bought just now. When the beautiful princess finishes eating, you will find she will leave a fish-bone on her plate. Tell her to dry it, and to rub it, and to polish it till it shines like mother-of-pearl. Ask her to take care of it as a present from me.”

“তুমি ঠিকই বলেছ,” বুড়ি তার চিন্তার উত্তর দিয়ে বললো, “আমি একটি ভালো পরী গ্র্যান্ডমারিনা। শোনো। আপনি যখন রাত্রির খাবারে বাড়ি ফিরবেন, তখন রাজকুমারী অ্যালিসিয়াকে আমন্ত্রণ জানান আপনার কেনা কিছু স্যামন খেতে। যখন সুন্দরী রাজকুমারী খাওয়া শেষ করে, দেখবেন সে তার থালায় মাছের হাড় রেখে যাবে। তাকে শুকাতে বলুন, ঘষতে বলুন এবং পালিশ করতে বলুন যতক্ষণ না এটি মুক্তার মতো উজ্জ্বল হয়। তাকে এটির যত্ন নিতে বলুন আমার কাছ থেকে উপহার হিসাবে।”

“Is that all?” Asked the King.

“এটাই কি সব?” রাজা জিজ্ঞেস করলেন।

“Tell the princess Alicia, with my love, that the fish-bone is a magic present which can be used only once. It will bring her, only once, what she wishes for-provided she wishes for it at the right time. That is the message. Take care of it.”

“রাজকুমারী অ্যালিসিয়াকে, আমার ভালবাসার সাথে বলুন, মাছের হাড় একটি জাদু উপহার যা শুধুমাত্র একবার ব্যবহার করা যেতে পারে। এটি তাকে নিয়ে আসবে, শুধুমাত্র একবার, সে যা চায় – যদি সে সঠিক সময়ে এটি চায়। বার্তা হল। এটার যত্ন নিন।”

With those words, Grandmarina vanished. The King went on and on, till he came to his office. There he wrote and wrote and wrote, till it was time to go home again. Then he invited the princess Alicia, as the fairy had directed him, to take the salmon.

এই শব্দগুলির সাথে, গ্র্যান্ডমারিনা অদৃশ্য হয়ে গেল। রাজা চলতে থাকে, যতক্ষণ না তিনি তার অফিসে আসেন। সেখানে তিনি লিখেছেন এবং লিখেছেন এবং লিখেছেন, যতক্ষণ না আবার বাড়ি যাওয়ার সময় হয়েছিল। তারপরে তিনি রাজকুমারী অ্যালিসিয়াকে আমন্ত্রণ জানান, যেমন পরী তাকে নির্দেশ দিয়েছিল, সালমন নিতে।

And when she had enjoyed it very much, he saw the fish-bone on her plate and delivered the Fairy’s message. Princess Alicia took care to dry the bone, and to rub it, and to polish it till it shone like mother-of-pearl.

এবং যখন সে খুব উপভোগ করেছিল, তখন সে তার প্লেটে মাছের হাড় দেখে পরীর বার্তা দেয়। প্রিন্সেস অ্যালিসিয়া হাড় শুকানোর, ঘষে এবং মুক্তোর মতো উজ্জ্বল না হওয়া পর্যন্ত পালিশ করার যত্ন নেন।

Let’s Read Third Part Of The Magic Fish Bone Story

Days went by. One morning, the King came into Alicia’s room. He was sighing heavily, and seemed low spirited. He sat down miserably, leaning his head upon his hand, and his elbow upon the kitchen table.

দিন যেতে লাগলো। একদিন সকালে রাজা এলিসিয়ার ঘরে এলেন। তিনি প্রচণ্ড দীর্ঘশ্বাস ফেলে, এবং মনে একবারে নিস্তেজ। সে হতভম্ব হয়ে বসল, হাতের উপর মাথা রেখে রান্নাঘরের টেবিলে কনুই রাখল।

Alicia asked, “What is the matter, Papa?” “I am extremely poor, my child,” the King replied.  

অ্যালিসিয়া জিজ্ঞেস করল, “কি ব্যাপার বাবা?” “আমি অত্যন্ত দরিদ্র, আমার সন্তান,” রাজা উত্তর দিলেন।

“Have you no money at all, Papa?” Alicia enquired.”

“তোমার কাছে টাকা নেই বাবা?” অ্যালিসিয়া জিজ্ঞাসা করল।”

“None, my child.”

“না, আমার সন্তান।”

“Is there no way left of getting any, Papa?”

“এর থেকে বাঁচার কি কোনো উপায় নেই, বাবা?”

“No way,” said the King.

“কোন উপায় নেই,” রাজা বললেন।

“I have tried very hard, and I have tried all ways.”

“আমি খুব চেষ্টা করেছি, এবং আমি সব উপায় চেষ্টা করেছি।”

When she heard those last words, the princess Alicia began to put her hand into the pocket where she kept the magic fish-bone.

সেই শেষ কথাগুলো শুনে রাজকুমারী অ্যালিসিয়া সেই জাদু মাছের হাড়টা যেখানে রেখেছিলেন সেই পকেটে হাত দিতে লাগলেন।

“Papa,” said she, “when we have tried very hard, and tried all ways, we must have done our very best?”

“বাবা,” সে বলল, “যখন আমরা খুব চেষ্টা করেছি, এবং সব রকম চেষ্টা করেছি, আমরা অবশ্যই আমাদের সেরাটা দিয়েছি?”

“No doubt, Alicia.”

“কোন সন্দেহ নেই, অ্যালিসিয়া।”

“When we have done our very best, Papa, and that is not enough, then I think the right time must have come for asking help of others.” This was indeed the very secret connected with the magic fish-bone.

“যখন আমরা আমাদের যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি, বাবা, এবং এটি যথেষ্ট নয়, তখন আমি মনে করি অন্যদের সাহায্য চাওয়ার সঠিক সময় অবশ্যই এসেছে।” এটি সত্যিই জাদু মাছ-হাড়ের সাথে সংযুক্ত খুব গোপন ছিল।

So she took out from her pocket the magic fish-bone that had been dried and rubbed and polished till it shone like mother-of-pearl. She gave it a little kiss and wished it was salary day.

তাই সে তার পকেট থেকে জাদু মাছের হাড়টি বের করল যা শুকনো এবং ঘষে এবং পালিশ করা হয়েছিল যতক্ষণ না তা মুক্তার মতো জ্বলে উঠল। তিনি এটি একটি সামান্য চুম্বন দিয়ে এবং এটি বেতনের দিন কামনা করল।

And immediately the King’s salary came rattling down the chimney, and bounced into the middle of the floor. Immediately afterwards, the good fairy Grandmarina came riding in, in a carriage drawn by four peacocks, dressed in silver and gold.

এবং সঙ্গে সঙ্গে রাজার বেতন চিমনি থেকে ঝাঁকুনিতে এসে মেঝের মাঝখানে চলে গেল। এর পরপরই, ভাল পরী গ্র্যান্ডমারিনা রুপো এবং সোনার পোশাক পরা চারটি ময়ূরের টানা একটি গাড়িতে চড়ে এলেন।

“Alicia, my dear,” said the charming old fairy, “How do you do?’ The princess Alicia embraced her. Grandmarina turned to the King then. “I suppose you know the reason now why Alicia did not use the fish-bone sooner?”

“আলিসিয়া, আমার প্রিয়,” কমনীয় বৃদ্ধ পরী বলল, “তুমি কেমন আছ?’ রাজকুমারী অ্যালিসিয়া তাকে জড়িয়ে ধরল। গ্র্যান্ডমারিনা তখন রাজার দিকে ফিরে গেল। “আমি মনে করি আপনি এখন কারণটা জানেন কেন অ্যালিসিয়া তাড়াতাড়ি মাছের হাড় ব্যবহার করেননি?”

 “It only remains,” said Grandmarina in conclusion, “to make an end to the fish-bone.” So she took it from the hand of the princess Alicia, and it was instantly grabbed by the little snapping pug-dog next door!

গ্র্যান্ডমারিনা শেষে বলল, “এটি কেবল অবশিষ্ট থাকে, “মাছের হাড়ের অবসান ঘটাতে।” তাই তিনি রাজকুমারী অ্যালিসিয়ার হাত থেকে এটি কেড়ে নিলেন, এবং পাশের ছোট ছোট কুকুরের কুকুরটি তাৎক্ষণিকভাবে এটিকে ধরে ফেলল!

Also Read:

It All Began With Drip Drip Meaning | Questions & Answers

The Adventurous Clown Meaning | Questions & Answers

The Rainbow Meaning | Questions & Answers

The Shop That Never Was Meaning | Questions & Answers

Land Of The Pharaohs Story Meaning | Questions & Answers

How The Little Kite Learned To Fly Bengali Meaning | Questions & Answers

The Magic Fish Bone Meaning | Questions & Answers

Goodbye to the Moon Meaning | Questions & Answers

I Will Go With My Father A-ploughing Bengali Meaning | Questions & Answers

Smart Ice Cream Meaning | Questions & Answers

The Blind Boy Bengali Meaning, Questions & Answers

Rip Van Winkle Meaning | Questions & Answers

Leave a Comment