(বঙ্গানুবাদ) The Wind Cap Class 8 Bengali Meaning

If you are looking for a Bengali meaning to The Wind Cap Class 8 Bengali story then you have come to the right place. Here you will get all the Bengali meaning of this story.


The Wind Cap Class 8 Bengali Meaning


Today in this post we will discuss the Bengali meaning of the story of The Wind Cap, the first chapter of class 8 English.

আজকে আমাদের এই পোস্টে অষ্টম শ্রেণীর ইংরেজির প্রথম চ্যাপ্টার অর্থাৎ “দ্য উইন্ড ক্যাপ” গল্পের সমস্ত মানে আলোচনা করব।

About Author

Jane Hyatt Yolen (Born in 1939) is an American author and editor of folklore, fantasy, science fiction, and children’s books. She has written over 280 books, the best known of which are The Holocaust Novella and The Devil’s Arithmetic. The present text is an edited version of her popular short story of the same name. 

জন হায়াত ইয়োলেন (১৯৩৯) একজন আমেরিকান লেখিকা লোককথা, কাল্পনিক, কাহিনী, কল্পবিজ্ঞান কাহিনী এবং শিশুগ্রন্থের সম্পাদিকা। তিনি ২৮০ টিরও বেশি বই লিখেছেন। তাদের মধ্যে সর্বাধিক পরিচিত গ্রন্থগুলি হল দি হলোকাস্ট নভেল এবং ডেভিলস এরিথমেটিক। বর্তমান পাঠ্যাংশটি একই নামের তাঁর জনপ্রিয়ছোটগল্পের সম্পাদিত অংশ।

  Do you think living on a ship on the sea is more enjoyable than living on land?

Answer: To me living on a ship is more enjoyable than living on land. When we live in the sea we can enjoy the beauty of the sea. Moreover, we enjoy the company of sea creatures.

How do you think our lives would change if we have the magic power to control the weather?

Answer: If I have the magical power I will change the weather at first. I will feel no summer and sweating in here. There will be winter throughout the year.


The Wind Cap Class 8 Meaning Part 1


There was once a lad who wanted to be a sailor but his mother would not let him go to the sea. “Child, what do you know of sailing?” she would say. “You’re a farmer’s son, you know the turn of the seasons and the smell of the soil but you do not know the sea.” 

একদা এক বালক নাবিক হতে চাইত কিন্তু তার মা তাকে সিমুদ্রে যেতে দিতে চাইত না। তিনি বলতেন, “শিশু তুমি নৌযাত্রার কি জানো, তুমি চাষীর ছেলে, তুমি ঋতু পরিবর্তন জানো এবং মাটির গন্ধ জানো কিন্তু তুমি সমুদ্র জানো না।” 

Now the boy whose name was Jon, had always obeyed his mother. So he went about his farm work with a heavy heart but did not again mention the sea.

জন নামক বালকটি সর্বদা তার মাকে মেনে চলত। তাই সে ভগ্নহৃদয় তার কৃষিকাজে চলে গেল এবং আর সমুদ্রের কথা উল্লেখ করত না।

One day, he had been walking behind the plough. He all but ran over a tiny green turtle on a clod of dirt. He picked the turtle up and set it on his head where he knew it would be safe. When he was done with ploughing, Jon plucked the turtle from his head. To his utter surprise he found that it had turned into a tiny green fairy man that stood upon his palm and bowed.

একদিন সে লাঙ্গলের পিছনে হাঁটছিল। সে একটা ছোট সবুজ কচ্ছপকে প্রায় চাপা দিচ্ছিল এক তাল কাদার মধ্যে। সে কচ্ছপ্তিকে তুলল এবং তার মাথায় রাখল যেখানে সে নিরাপদে থাকবে। যখন তার লাঙ্গল দেওয়া শেষ হল জন কচ্ছপটিকে মাথা থেকে নামল। তাত্ক্ষনিক বিস্ময়ে সে দেখল যে সেটি ছোট সবুজ পরীতে পরিনত হয়েছে এবং তার তালুতে দাঁড়িয়ে মাথা হেঁট করছে। 

“I thank you for your kindness, tell me your heart’s desire and I’ll grant it to you for saving my life,” said the fairy. Jon bowed back but said nothing. Although his heart yearned to go out to the sea, he did not express his wish.

তোমার দয়ালুতার জন্য ধন্যবাদ, তোমার মনের ইচ্ছা আমাকে জানাও এবং আমার জীবন রক্ষার জন্য এই ইচ্ছা আমি মঞ্জুর করব।” পরী বলল। জন প্রত্যভিবাদন জানিয়ে কিছু বলল না। যদিও তার হৃদয়ে সমুদ্রযাত্রার আকাঙ্ক্ষা করছিল। সে তার ইচ্ছা প্রকাশ করল না। 

The green fairy man could read a heart easily so he said, “I see you wish to go sailing”. Jon’s face answered for him.

সবুজ পরীমানবটি সহজেই হৃদয় পড়তে পারত। তাই সে বলল “আমি দেখছি তুমি সমুদ্র্জাত্রায় যেতে চাও” জনের মুখ তার হয়ে উত্তর দিয়ে দিল। 


The Wind Cap Class 8 Meaning Part 2


“Since you put me on your head like a hat to keep me safe, I shall give you a different kind of cap in return, the kind sailors most desire. A cap full of wind. But there’s one warning, no human hand will ever be able to take it off.”

“যেহেতু আমাকে নিরাপদ রাখার জন্য তুমি তোমার মাথায় টুপির মতো রেখেছিলে আমি বিনিময়ে তোমায় একটা আলাদা ধরনের টুপি দেবো যেটা নাবিকরা পেতে খুব ইচ্ছা করে। একটা হওয়া ভরা টুপি। কিন্তু সেখানে একটা সতর্কবাণী আছে – কোনো মানুষের হাত এটাকে খুলে নিতে পারবে না। 

Then with a blink, the fairy man disappeared leaving a striped cap behind. Young Jon put the cap on his head and ran home to tell his mother.

তারপর নিমেষের মধ্যে পরীমানব অদৃশ্য হল। একটি ডোরাকাটা টুপি পিছনে রেখে।  যুবক জন টুপিটা মাথায় পড়ল এবং দৌড়ে বাড়ি গিয়ে মাকে বলল। 

“No good will come of the wind cap,” she said.  But the lad would have none of her cautions. The very next day, putting on the sailor’s cap, he ran off to the sea. On seeing a ship anchored near the shore, he requested the captain to take him along. Thus began his first ever sea voyage! 

তিনি বললেন, “বায়ুটুপি থেকে ভালো কিছু হবে না।” কিন্তু বালকটি তার সতর্কবাণীর কিছুই মানল না।  পরদিন নাবিকের টুপি পরে সে সমুদ্রে দৌড়ে গেল। তীরের কাছে একটি জাহাজ বাঁধা দেখে সে ক্যাপ্টেনকে অনুরোধ করল তাকে সঙ্গে নিয়ে যেতে। এভাবেই তার প্রথম সমুদ্রযাত্রা শুরু হল। 

Well, the wind cap worked as the fairy had said but that one condition prevailed! Now that was both bad and good. It was bad because Jon could neither take his cap off before his captain nor at bedtime. And it was good because neither could he lose the cap nor could it be stolen from him.

পরিমানবের কথামত হাওয়াটুপি কাজ করতে লাগল কিন্তু একটি শর্ত বিরাজ করছিল। সেটা খারাপ ও ভালো উভয় ছিল।  এটা খারাপ ছিল কারণ জন তার টুপি খুলতে পার না তার ক্যাপ্টেনের সামনে বা শোয়ার সময়। এটা আবার ভালো ছিল কারণ টুপিটা হারাবে না এবং কেউ চুরি করতে পারবে না। 

Since it was wind that sailors called for, and wind that Jon could supply he soon became very popular. When he twisted the cap he could summon the east wind and the west wind. He could also turn it to call both the north as well as the south wind. The captain would therefore never part with his prized sailor and let him ashore.

যেহেতু নাবিকরা বাতাস চায় এবং জন সেটার যোগান দিতে পারে তাই সে শীঘ্রই খুব জনপ্রিয় হল। সে যখন টুপিটাকে বিশেভাবে ঘোরত সে পূর্ব ও পশ্চিম বাতাসে ডাকতে পারত। সে এটা ঘুরিয়ে উত্তর ও দক্ষিন উভয় বাতাসকে ঘোরাতে পারত। ফলে ক্যাপ্টেন কোনদিনই এই পুরস্কারদৃশ নাবিককে ছাড়তে চাইত না এবং তাকে তীরে যেতে দিন না। 

For a year and a day, young Jon did not set foot on land. He saw nothing but the churning of the waves. Soon there grew in his heart a strong desire to see the land. 

একবছর একদিন যুবক জন মাটিতে পা দেয়নি। সে সমুদ্রের ভয়ংকর ঢেউ ছাড়া কিছু দেখেনি। শীঘ্রই তার হৃদয়ে ভূমি দেখার জন্য তীব্র আকাঙ্ক্ষা জাগল।


The Wind Cap Class 8 Meaning Part 3


“Oh, let me go ashore just for one day,” he begged the captain when they had sighted land. He promised he would return but the captain was unmoved. However, Jon could not stop dreaming of the land.

যখন তারা তীরভূমি দেখল সে ক্যাপ্টেনের কাছে প্রার্থনা জানাল, “আমাকে একদিনের জন্য তীরে যেতে দাও।” সে শপথ যে সে ফিরে আসবে কিন্তু ক্যাপ্টেন অবিচল রইল। যদিও জন তীরে যাবার স্বপ্ন ছাড়ল না।

One quiet afternoon, he lay fast asleep and fell to dreaming again. Unknown to him, the ship stood offshore from his old farm. In Jon’s dream the seasons turned rapidly and as each turned, so did Jon in his bed. Consequently, the cap on his head twisted round and about. It called up a squall from the clear sky that hit the ship without a warning.

একদিন শান্ত বিকালবেলায় সে গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন অবস্থায় সে আবার স্বপ্ন দেখতে শুরু করল। তার অজানা অবস্থায় তার পুরনো কৃষিখামারের কাছে জাহাজটা দাঁড়িয়েছিল। জনের স্বপ্নে দ্রুত ঋতু পরিবর্তন হয়। সেই পরিবর্তনের সাথে সাথে জনও তার শয্যায় ঘুরল। ফলে তার মাথার টুপিটা ঘুরে গেল গোল হয়ে। এটা একটা ভয়ংকর ঝরকে ডেকে আনল পরিষ্কার আকাশে কোনোসতর্কবার্তা ছাড়াই জাহাজে আঘাত করল।

The wind had been whirling about the boat tearing the sails and snapping the spars. “It’s his fault,” the sailors cried. They shouted in anger and fear and tried to rip the cap off his head.

বাতাস নৌকার চারপাশে ঘুরতে লাগল এবং নৌকার পাল ছিড়ে দিয়ে মাস্তুলকে কেটে দিল। “এটা তার দোষ” নাবিকরা চিত্কার করে বলল। তারা রাগ ও ভয়ে চিত্কার করতে লাগল এবং তার টুপিটা মাথা থেকে খুলে নিতে চেষ্টা করল।

Well, they were unsuccessful, for it was a fairy cap. They pulled it and twisted it and so the squall became a storm, the mightiest they had ever seen. The captain ordered his men to bring Jon before him. In anger, he grabbed him by the tail of his striped cap, twisted him thrice and flung him out to the sea. But the winds called up by the cap spun the ship three times around.

যাই হোক তারা বিফল হল কারণ এটা ছিল জাদু টুপি। তারা এটাকে টানল ঘোরাল ফলে ঝড় ভয়ংকর আকার নিল যা আগে তারা কখনো দেখেনি। ক্যাপ্টেন জনকে তার সামনে আনার জন্য তাদের লোককে আদেশ দিলেন। রাগে তিনি তার ডোরাকাটা টুপির লেজটা ধরলেন তিনবার ঘোরালেন এবং সমুদ্রে ছুড়ে ফেলে দিলেন। কিন্তু যে ঝড় টুপির টানে এসেছিল তিনবার জাহাজটাকে ঘুরিয়ে ছাড়ল।

As Jon went under the waves, the cap came off his head. Soon the storm stopped, and Jon swam ashore. The cap followed him. When he got to the land, Jon picked up the cap and ran home to his mother and farm.

যেই জন ঢেউয়ের নিচে চে গেল টুপিটা তার মাথা থেকে খুলে গেল। শীঘ্রই ঝড় থেমে গেল এবং জন সাতার দিয়ে তীরে এল। টুপিটা তাকে অনুসরণ করল। সে যখন টায়রা পৌঁছাল জন টুপিটা তুলে নিল এবং দৌড়ে তার মায়ের কাছে এবং কৃষিখামারের বাড়ি পৌঁছাল।

Again in the winter, when the snow lay heavy on the fields, he began to dream of the sea.Jon went to the wardrobe, got out the fairy cap and stared at it for a long moment. Tucking it in his shirt, he ran out to the field. He placed the wind cap under a stone where he knew the fairy man would find it. Then he left again for the seas.

আবার শীতে যখন ভারী তুষার জমিতে পড়েছিল সে সমুদ্রের স্বপ্ন দেখতে লাগল। জন ওয়ার্ডরবের কাছে গিয়ে পরীটুপিটা বার করল এবং দীর্ঘ সময় ধরে সেটির দিকে তাকাল। তার শার্ট সেটিকে আটকে সে দৌড়ে মাঠে গেল। সে একটা পাথরের নিচে বায়ুটুপিটা রাখল যেখানে সে জানত পরীরা খুঁজে নেবে। তারপর সে সমুদ্রের উদ্দেশ্য যাত্রা করল।

For the rest of his life, Jon spent half the year on a ship and half on the shore till at last he owned his own boat and a hundred acre farmland. From then on he came to be known as Captain Turtle for he was as much at home on the water as he was on the land.

বাকি জীবন জন অর্ধেক বছর সমুদ্রে এবং অর্ধেক বছর ভূমিতে কাটাত। অবশেষে তার নিজের নৌকা হল এবং একশ একর চাষজমি হল। তারপর থেকে সে ক্যাপ্টেন টার্টল নাম পরিচিত হল। যেহেতু সে যতদিন বাড়িতে থাকত ততদিন সে ডাঙায় থাকত।

The Wind Cap Bengali Meaning | Questions and Answers

Clouds Bengali Meaning | Questions and Answers

An April Day Bengali Meaning | Questions & Answers

The Greate Escape Bengali Meaning | Questions and Answers

Princess September Bengali Meaning | Questions and Answers

The Sea Bengali Meaning & Question and Answer

A King’s Tale Bengali Meaning | Questions and Answers

The Happy Prince Bengali Meaning | Questions and Answers

Summer Friends Bengali Meaning & Questions and Answers

Tales Of Childhood Bengali Meaning | Questions and Answers

Midnight Express Bengali Meaning | Questions and Answers

Someone Poem Bengali Meaning & Questions and Answers

The Man Who Planted Trees Bengali Meaning | Questions and Answers

Leave a Comment